Receba as novidades em seu e-mail!

    Novidades

    7 poesias de Darcy Ribeiro: alma e essência

    Raul Seixas: o roqueiro do Brasil em 12 frases do livro Baú do Raul

    Facebook X (Twitter) Instagram
    • Home
    • Literatura
    • Listas
    • Artes
    • Resenhas

      O olho mais azul (Toni Morrison): identidade e autoaceitação

      As crônicas marcianas (Ray Bradbury): é possível aprender com os erros?

      Pessoas normais (Sally Rooney): amores fragmentados

      Belo mundo, onde você está (Sally Rooney): sentimentalismo e um pouco de política

      Bom-crioulo (Adolfo Caminha): a temática homoafetiva na literatura ocidental

    • Séries
    • Educação
    • Sobre
    YouTube Facebook X (Twitter) Instagram Pinterest
    Livro&Café
    INSCREVA-SE
    HOT TOPICS
    • Virginia Woolf
    • Literatura Brasileira
    • Livros
    • Dicas
    • Feminismo
    Livro&Café
    You are at:Início » 5 poemas de Márcia Wayna Kambeba
    Listas

    5 poemas de Márcia Wayna Kambeba

    Bruna BengoziBy Bruna Bengozi07.6645 Mins Read
    Compartilhe Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email
    Márcia Wayna Kambeba
    Share
    Facebook Twitter LinkedIn Pinterest Email

    Márcia Wayna Kambeba é indígena, do povo Omágua/Kambeba no Alto Solimões (AM). Nasceu na aldeia Belém Solimões, do povo Tikuna. Mora hoje em Belém /PA e é mestra em Geografia pela Universidade Federal do Amazonas (UFAM). Poeta, cantora, compositora, fotógrafa e ativista, aborda em seus trabalhos a identidade dos povos indígenas, a questão da territorialidade e do espaço das mulheres nas aldeias. É autora do livro  “Ay Kakyri Tama – Eu Moro na Cidade”, publicado pela editora Pólen, em 2018.

    “O meu trabalho é litero-musical. Faço composições em tupi e em português. Escrevo poesias que trazem um olhar ambiental, geográfico, indígena e cultural voltado para a valorização da cultura e da informação sobre os povos indígenas. Como vivem, onde vivem, como estão? E como querem ser conhecidos e compreendidos? Através da poesia, temos a chance de conversar e informar nosso leitor, não só o público adulto, mas também o infanto-juvenil. Atualmente, meus poemas estão em várias escolas. Também escrevo contos poéticos que rimam do início ao fim, com música no meio. Aposto muito na educação. Sou mestra em Geografia Cultural, a primeira do meu povo.” (Márcia Wayna Kambeba, em entrevista ao O Globo, 10/07/2017)

    Vamos conhecer alguns poemas de Márcia Wayna Kambeba:

    Silêncio Guerreiro
    
    No território indígena
    O silêncio é sabedoria milenar
    Aprendemos com os mais velhos
    A ouvir, mais que falar.
    
    No silêncio da minha flecha
    Resisti, não fui vencido
    Fiz do silêncio a minha arma
    Pra lutar contra o inimigo.
    
    Silêncio é preciso,
    Para ouvir o coração,
    A voz da natureza
    O choro do nosso chão.
    
    O canto da mãe d’água
    Que na dança com o vento
    Pede que a respeite
    Pois é fonte de sustento.
    
    É preciso silenciar
    Para pensar na solução
    De frear o homem branco
    E defender o nosso lar
    Fonte de vida e beleza
    Para nós, para a nação!
    Ser indígena - Ser omágua
    
    Sou filha da selva, minha fala é Tupi.
    Trago em meu peito,
    as dores e as alegrias do povo Kambeba
    e na alma, a força de reafirmar a
    nossa identidade
    que há tempo fico esquecida,
    diluída na história
    Mas hoje, revivo e resgato a chama
    ancestral de nossa memória.
    
    Sou Kambeba e existo sim:
    No toque de todos os tambores,
    na força de todos os arcos,
    no sangue derramado que ainda colore
    essa terra que é nossa.
    Nossa dança guerreira tem começo,
    mas não tem fim!
    Foi a partir de uma gota d’água
    que o sopro da vida
    gerou o povo Omágua.
    E na dança dos tempos
    pajés e curacas
    mantêm a palavra
    dos espíritos da mata,
    refúgio e morada
    do povo cabeça-chata.
    
    Que o nosso canto ecoe pelos ares
    como um grito de clamor a Tupã,
    em ritos sagrados,
    em templos erguidos,
    em todas as manhãs!
    Tana Kumuera Ymimiua
    [nossa língua ancestral]
     
    Não se pode dizer que os Kambeba
    Esqueceram a língua Tupi
    Ainda existem falantes
    Que não a deixam sumir
    No ensinamento dos que sabem
    Memorizo o que aprendi.
    
    Kumiça yuria! Kumiça ypaçu!
    [Fala, mata! Fala, lago!]
    
    May-tini na sua grandeza
    Por não conseguir entender
    Viu nossa fala com estranheza
    Português fez o povo aprender.
    
    Mas os Kambeba com esperteza
    Ensinavam em segredo
    Superando o que seria
    O fantasma do seu medo.
    
    A língua não é determinante
    Para se poder dizer
    Que um indígena não é Kambeba
    Por não saber escrever
    Na língua do seu povo
    A afirmação está no seu ser.
    
    [Tradução de May-tini: homem branco]
    Ay kakuyri tama
    [Eu moro na cidade]
    
    Ay kakuyri tama.
    Ynua tama verano y tana rytama.
    Ruaia manuta tana cultura ymimiua,
    Sany may-tini, iapã iapuraxi tanu ritual.
    
    Tradução:
    Eu moro na cidade
    Esta cidade também é nossa aldeia,
    Não apagamos nossa cultura ancestral,
    Vem homem branco, vamos dançar nosso ritual.
    
    Nasci na Uka sagrada,
    Na mata por tempos vivi,
    Na terra dos povos indígenas,
    Sou Wayna, filha da mãe Aracy.
    
    Minha casa era feita de palha,
    Simples, na aldeia cresci
    Na lembrança que trago agora,
    De um lugar que eu nunca esqueci.
    
    Meu canto era bem diferente,
    Cantava na língua Tupi,
    Hoje, meu canto guerreiro,
    Se une aos Kambeba, aos Tembé, aos Guarani.
    
    Hoje, no mundo em que vivo,
    Minha selva, em pedra se tornou,
    Não tenho a calma de outrora,
    Minha rotina também já mudou.
    
    Em convívio com a sociedade,
    Minha cara de “índia” não se transformou,
    Posso ser quem tu és,
    Sem perder a essência que sou,
    
    Mantenho meu ser indígena,
    Na minha Identidade,
    Falando da importância do meu povo,
    Mesmo vivendo na cidade.
    Território ancestral
    
    Maá munhã ira apigá upé rikué
    Waá perewa, waá yuká
    Waá munhã maá putari.
    
    Tradução:
    O que fazer com o homem na vida,
    Que fere, que mata,
    Que faz o que quer.
    
    Do encontro entre o “índio” e o “branco”,
    Uma coisa não se pode esquecer,
    Das lutas e grandes batalhas,
    Para terra o direito defender.
    
    A arma de fogo superou minha flecha,
    Minha nudez se tornou escandalização,
    Minha língua foi mantida no anonimato,
    Mudaram minha vida, destruíram o meu chão.
    
    Antes todos viviam unidos,
    Hoje, se vive separado.
    Antes se fazia o Ajuri,
    Hoje, é cada um para o seu lado.
    
    Antes a terra era nossa casa,
    Hoje, se vive oprimido.
    Antes era só chegar e morar,
    Hoje, nosso território está dividido.
    
    Antes para celebrar uma graça,
    Fazia um grande ritual.
    Hoje, expulso da minha aldeia,
    Não consigo entender tanto mal.
    
    Como estratégia de sobrevivência,
    Em silêncio decidimos ficar.
    Hoje nos vem a força,
    De nosso direito reclamar.
    Assegurando aos tanu tyura,
    A herança do conhecimento milenar
    
    Mesmo vivendo na cidade,
    Nos unimos por um único ideal,
    Na busca pelo direito,
    De ter o nosso território ancestral.
    
    O que fazer com homem na vida
    Que fere, que mata,
    Que faz o que quer?

    Conheça livros para conhecer povos e culturas indígenas

    Escritoras História Literatura Brasileira Márcia Wayna Kambeba poesia brasileira poesia indígena
    Share. Facebook Twitter Pinterest LinkedIn Tumblr Email

    Você também irá gostar:

    7 poesias de Darcy Ribeiro: alma e essência

    Raul Seixas: o roqueiro do Brasil em 12 frases do livro Baú do Raul

    Gabriel García Márquez e os 24 livros que moldaram sua vida

    Add A Comment

    Comments are closed.

    Mais acessados

    22 frases do livro “O menino, a toupeira, a raposa e o cavalo”, de Charlie Mackesy

    15.415 Views

    14 frases do livro “A biblioteca da meia-noite” para te fazer pensar

    12.057 Views

    As 10 melhores poesias de Álvaro de Campos (Fernando Pessoa)

    11.368 Views

    10 poesias de Alberto Caeiro (heterônimo de Fernando Pessoa)

    10.945 Views

    20 trechos do Livro do Desassossego (Fernando Pessoa)

    10.472 Views
    Redes Sociais
    • Facebook
    • YouTube
    • Twitter
    • Instagram
    • Pinterest
    Conheça

    7 poesias de Darcy Ribeiro: alma e essência

    Listas 6 Mins Read

    Raul Seixas: o roqueiro do Brasil em 12 frases do livro Baú do Raul

    Listas 4 Mins Read

    Gabriel García Márquez e os 24 livros que moldaram sua vida

    Listas 3 Mins Read

    Deus e o sentido da vida (por Ariano Suassuna e Leandro Gomes de Barros)

    Filosofia 2 Mins Read

    Oração ao Deus desconhecido (Friedrich Nietzsche): um conflito existencial?

    Filosofia 3 Mins Read

    Receba as novidades em seu e-mail

    Mais lidos

    22 frases do livro “O menino, a toupeira, a raposa e o cavalo”, de Charlie Mackesy

    15.415 Views

    14 frases do livro “A biblioteca da meia-noite” para te fazer pensar

    12.057 Views

    As 10 melhores poesias de Álvaro de Campos (Fernando Pessoa)

    11.368 Views
    Últimos posts

    7 poesias de Darcy Ribeiro: alma e essência

    Raul Seixas: o roqueiro do Brasil em 12 frases do livro Baú do Raul

    Gabriel García Márquez e os 24 livros que moldaram sua vida

    Inscreva-se na Newsletter

    Receba um resumo semanal em seu e-mail!

    © 2023 Livro&Café - por amor à literatura, desde 2011.
    • Home
    • Literatura
    • Educação
    • Opinião
    • Sobre

    Type above and press Enter to search. Press Esc to cancel.